contemporary poet

Siavash Kasraie

(1927-1996)

Siavash Kasraie (also spelled as Siavash Kasrai) was an Iranian poet.  Kasraie graduated from Tehran University, Faculty of Law. A native of Isfahan, his first collection of poetry was published in 1957. His second book, Arash the Archer (1959), brought him immediate fame. This epic narrative, based on ancient Persian myth, depicts Arash's heroic sacrifice to liberate his country from foreign domination.

In his historical stories, Kasraie demonstrates a clear sense of class-consciousness. Kasraie's basic impulse was lyric, rather than epic.  He reflects his individual personality in his poems. He's composed many revolutionary poems, of which some have served as anthem for political parties.

 

 

An Ode To A Tree

You are the tall figure of desire, O' tree

The sky embraces you at all times
You are tall, O' tree

Your hands are full of stars and your soul full of spring
You are beautiful, O' tree

When winds make a nest in your tangled leaves,
When winds comb your green hair,
You are fantastic, O' tree

When the wild fingers of rain grasp you,
In its cold feast
You are the sad, sweet-singing musician, O' tree

Under your feet,
Here is night and night-struck people whose eyes
Have not seen the day
How is it that you have seen the day?
How is it that you have seen the sun?
And you are amazingly gazing at them, O' tree!

As you bound the earthly people by a thousand strings,
Don't be scared of thunder,
Don't be scared of lightning.
You will prevail, O' tree


Don't rebel, O'scared tree that like our hope,
You are with us, but still lonely, O' tree.

 

My Flower, O Spring of Liberty!

Everywhere the verdant spring is breathing,
The fervent tulip is busy dancing,
O my flower, you also blossom, 
The spring has arrived,
It has arrived,
again!

Boil out of the mountain's heart like the anemone,
Smile like lotus upon the stream's bank,
Make music, sing and revel again with coyness,
Begin a anew life,
Begin!

Give happy tidings,
Say that daytime has arrived,
Night has expired,
The sun is smiling!

My flower, O blossom of joy!
My flower, O spring of liberty!

 

 

Blood Pact

Your stature
Cannot contain within the framework of poetry,
It cannot sit still,
To let me make a sketch,
Worthy to remain lasting.

Which flint stone 
Should I shatter,
Turn into pulp and
Put it 
On a blazing Damavand furnace
To polish your steel?

How can I gather kindness and anger
Together?
How can I challenge the sun with a sword?
Yes, 
How can I let the blinking stars
Flow like the river?
How can I lay a hope like dawn
In the black heart of this dark night?
How can I
Engrave your eyes?

Let me sit in silence, 
Patient and in ambuscade,
And watch
The swinging of the waves,
Perhaps a wave of strange fish
May fall in my trap and then I 
Can sketch
An image of your tireless remembrance.

O combatant river!
O searching river!
O rushing river, stop for a while,
Till age itself 
Shall array its youth in your bosom.

Stay till the traveler's companion
Can refresh his sad rose
With your gaiety;
Stay until the child
Can reach the sea with you;
Stay 
Until one like me
Can write
The wisdom of change of fire
On the water.

But you cannot be contained,
You cannot sit,
You cannot stay, O freeborn!
And I 
Will record your recollection
On the blood woven canvas of my heart
With the perfume of the age of iron and tyranny
And the color of unbreakable metal of pain...

A recollection,
Like the silk dress of a March morning 
And the body of storm
And the rejoicing of hundred thousands handkerchiefs and eyes
And the contented look of rice plantation
Over the hill,
Which drinks milk and honey.

You shared your bread and name with us,
And pledged our honor.
Now O ancient youth!
Be like eternal wine
To our friends.

 

Source: http://siavash_kasraie.totallyexplained.com/

 

Bijan Jalali

(1928-1999)
Bijan Jalali was born and educated in Tehran and received his BS in French literature.  Jalali's first volume of poetry, DaysOur Hearts and the World (1965), continues the poet's quest for simplicity and directness. The Color of Waters (1971) reflects Jalali's concern for more free forms.

In his unpretentious poems, he reflects moments of pain and boredom by brief words and passing images. His best poems portray vivid images in the mind. He is the most contemplative modern poet and reflects different philosophical thoughts with an intimate language, which never tires the reader.
(1962), portrays the painful growth of an individual style. The poet takes pains to be simple and clear by resorting to concise prose to convey his message. His second volume,

 

I want to die

I want to die,
Not that my heart should fail,
And my body grow cold,
And be leveled with earth;
I want to die
Not that I should not hear any voice,
Or the sun will fail to shine on me,
Or I grow blind
To the moon and stars.
I seek a quite extraordinary death,
Like the water turning into vapor,
Like the blossoming of the seed,
Like the setting of the sun,
Like a sky which is clouded.
I want to be annihilated,
to be born again in another world,
A world which I have not yet named,
A world which I have not completely tried,
A world resembling the world of imagination
In which everything is ordinary,
Except the fear of annihilation,
Except wretchedness,
Except loneliness.

 

Words arrive

Words arrive
Greet each other 
And sit beside each other,
A poem emerges
And I sing it
And I write it.


I hear a fresh voice,
Somebody is calling me by name,
And I watch
The fresh face 
Of the day,
And the fresh face of the earth,
And the fresh face of the light
And the fresh face of the water.


Do not take away the earth from me,
For without Earth
I will be devoid of heaven,
And I can't
Hear the sound of my footsteps
Nor can I know to which house it walks
And where it will reach?


Earth
And earth again,
And stars bred by earth,
And the sky too 
Which will turn to dust one of these days.


You are asleep 
Between heaven and earth 
Somewhere in my memory,
And your sleep is long
And my sorrow is without end.
---

Your voice
Was colorful
Like the play of light,
At the evening precipice 
Or like farewell of flowers
With the spring.


I never understood,
O tall lady,
Where do you carry me
And in which road
You will leave me alone,
And when you will recall me again;
O fair lady!
O daytime!
O bright sky.

 

Translations to English by M. Alexandrian

 


Mehdi Akhavan Sales

(1928-1990)

Mehdi Akhavan Sales (M. Omid) was born in 1928, in Mashhad, Khorasan Province, he finished secondary school there.  In early 1950s, he became involved in anti-governmental riots, something common in Iran of those days, and was briefly imprisoned after the fall of the government of Dr. Mohammad Mosaddeq in 1953. His first book of poems  Organ was published in 1951.

Between 1959 and 1965, he joined the governmental work force and served as a high-school teacher and a grade-school principal. He also contributed to dubbing and/or narrating educational films, in addition to writing articles for newspapers and popular magazines.

In 1959, Sales published his End of the Shahname, wherein he examined some of the contemporary socio-political problems of Iran in the context of the country's own ancient myths and legends as reported by Ferdowsi. And, a year later, he created a complementary view of the same in his From This Avesta, again indirectly criticizing the government. Retaliating, the government persecuted him and his followers as anarchists. Similar activities in 1967 landed the poet in Qasr prison for a short period.

After his release, Akhavan joined the Ministry of Education as well the National Iranian Radio and Television Organization.  He died in 1990 in Tehran. His tomb is in Tous near Mashhad, near Ferdowsi's grave.

The critics consider Mehdi Akhavan Sales as one of the best contemporary Persian poets. He is one of the pioneers of Free Verse (New Style Poetry) in Persian literature, particularly of modern style epics. It was his ambition, for a long time, to introduce a fresh style in the Persian poetry.


The Moment of Visiting


The moment of visiting is near.
Once more, I am a lunatic and a drunk.
Once more, my heart and my hand are shaking
Once more, I am in another world.
Oh razor, do not scratch my face, so careless!
Oh hand, do not mess up the straight of my hair!
And do not embarrass me, my heart!
The moment of visiting is near.


Ancient Land

From all meaningless earthly possessions, if I acclaim
Thee oh ancient land, I adore

Thee oh ancient eternal great
If I adore any, thee I adore

Thee oh priceless ancient Iran
Thee oh valuable jewel, I adore

Thee ancient birthplace of the great nobles
Thee famous creator of the greats, I adore

Thine art and thoughts shines through the world
Both thine art and thine thoughts I adore

May it be legend or history
Critics and ancient stories, all I adore

Thine fantasy, I worship as truth
Thine reality, as news I adore

Thine Ahuramazda and Yazatas, I revere
Thine glory and Faravahar, I adore

To thine ancient prophet, I take an oath
Who is a bright and wise sage, I adore

The noble Zarathustra, more so than
All other sages and prophets, I adore

Humanity better than him has not seen and will not see
This noblest of humanity I adore

His trios are the greatest guide for the world
This impactful yet brief guide, I adore

This great Iranian was a leader
This Iranian leader I adore

He Never killed, nor asked others to kill
This noble path I adore

This truthful ancient sage
Who went beyond the legend, I adore

The eternal intellect of the glorious Mazdak
From all angles and aspects, I adore

He died bravely in the war with injustice
That just lion-heart I adore

Global and just thoughts he had
More of his thoughts in our path I adore

Praising thine great Mani
The artist and messenger I adore

That painter of the higher spirits
The truth of his paintings I adore

All types of your fertile lands
All your fields, deserts, springs and rivers I adore

Thine brave and noble martyrs
Who were prides of the humanity, I adore

With the help of the morning breeze, their spirits
Made of Iron, I sense and I adore

Their exciting thoughts which had turned the centuries
Upside down I adore

Their works of experience and messages
Or maybe a few lines of news I adore

Those legendary noblemen of
Just a few in each century, I adore

All thine poets and poems
Same as the morning breeze I adore

Thine Ferdowsi, the legendary literary tower he erected
placed in the hall of fame and glory, I adore

Thine Khayyam, the eternal anger and passion he created
In our hearts and souls I adore

Thine Attar, the pains and mourns he created
Takes away our breaths I adore

From that admirer of Shams, the passion
That enflames the heart, I adore

From Sa’di, Hafez and Nizami
All the cheers, poetry and fruits I adore

Great art thine Rasht, Gorgan and Mazandaran
The same as Caspian Sea I adore

Great art thine Karoun River and Ahvaz
Sweeter than sugar I adore

Glory to thine great Azerbaijan
That first step to danger I adore

Esfahan, thine half of the world
More than the other half I adore

Great art Khorasan the birthplace of the wise
With all my heart and soul, that vast land I adore

Great art thine beautiful Shiraz
The center of talent and art I adore

Thine lands of Kurdistan and Balushistan, same as
The noble fruit tree I adore

Great art thine Kerman and Southern borders
Thus dry and wet, sea and desert I adore

Afghanistan, our same roots which is a garden
In the hands of better than the best I adore

Soqd and Kharazm and their deserts
Alas Qajars had lost, but I adore

Thine Iraq and the long strips of Persian Gulf
Similar to the wall of China I adore

Our ancient Caucasia to Iran
A son in father’s house I adore

Thine yesterday’s legend and tomorrow’s dream
In each its own, both I adore

Thus better than these two, art thee alive
Thine today’s entity I adore

Thine beauty and depth were on top of the world
That ultimate value and danger I adore

Once more arise to the maximum depth
This new color and beauty I adore

Not Easternization, Not Westoxication, Not Tazi-fication
For thee O Ancient Land I adore

Until the world remains, victorious thou shalt be
Strong, awake and fortunate thou shalt be

 

Translations by Ahreeman X

 

Sources: http://www.iranchamber.com/literature/makhavansales/mehdi_akhavan_sales.php

http://iranpoliticsclub.net/poetry/ancient-land/index.htm

 

in Persian


 

Nader Naderpour

(1929-2000)

Nader Naderpour was born in June 06, 1929 to educated parents, he traveled to Europe upon completion of his secondary education to study literature in Sorbonne University, Paris, France.

On his return to Iran, he took up a position in the Department of Arts and Culture. Meanwhile he became Editor-in-Chief of the monthly journal of "Honar va Mardom".

Naderpour published his first poems in 1940s and completed four collections by 1970s. In 1964, he went to Rome where he studied Italian language and literature.

When he returned to Iran in 1971, he took over as the director of "Goroohe Adabe Emrooz" (Contemporary Literature Department) in the Iranian National Radio and Television, where he directed many programs on the life and works of contemporary literary figures. His efforts contributed significantly to the understanding and identification of a great many of today's literature.

Naderpour left Iran in 1980 for France and resided there until 1987. Later, he was elected to France's Authors Association, and participated in several conferences and gatherings.

In 1987, he moved to California. During his residence in the United States, Naderpour gave several speeches and lectures at Harvard University, Georgetown University, UC Berkeley, and UCLA. He was an imagist, a musician and a wordsmith in one. A classic poet living in a modern world with a modern style. He was regarded as one of the leaders of the movement of "New Poetry" in Iran and among other Persian speakers in Afghanistan, Tajikistan and Pakistan.

Naderpour has published nine collections of poems, many of them translated into English, French, German, and Italian. Naderpour's poetry is rich in imagery and deeply imbedded in the texture of Persian language.

He died in Los Angeles on 18th February, 2000.

 

Homily of Perdition
(For Imam Ommat, Ayatollah Khomeini, "The People's Imam")

O, infernal nature! Although the oppression of the sky

gave you the heritage of my land,

under the mirthful sun of that land

your hand planted nothing but the seed of inhumanity.

It is time to inform you, you the newly planted.

 

Till the moment that your death message arrives

O, despicable man!

Till the moment that your wicked blood flows

on the cold cobblestone.

Let me compose an anthem to your annihilation.

 

In my eyes you are a black wind that suddenly

has stolen several thousand young leaves.

After the sun's death your dark spirit closed

several thousand thrilled eyes

to the morning and opened them to the night.

 

The starless nights that mothers' eyes

mourned tears running down their cheeks for their children.

In your cold eyes, O, you iniquitous man!

No one has seen compassion nor read repentance.

 

The white haired elderly that on the tombstone slab

have written the names of their loved ones

are crying blood in your days,

harvesting what they have never planted.

 

Although you removed the lion's image and the face of the sun

from the three colored flag of champions,

their memories are still the source of our enthusiasm.

And although the name of that eloquent Shahnameh writer

was stolen from the books and tomes,

only his holy voice exists in our thoughts.

 

Wait till the groans of your prisoners

are too loud to fit in their chests,

let the people's tears flood and their blood run

till red roses of revenge grow from the earth.

 

Wait till the morning of the revenge

when you get up from your morning sleep

and young and old, small and big, scream

O, black-hearted devil!

Your death will be celebrated by all men and women,

Your name will be removed from the journey of time.

 

The Sound of the Footstep 

In the large desert I am going through

the heavy steps of someone, in the heart of night,

travel with me and my shadow.

 

When I look back timorously

nobody is there except the wind and the tree,

one drunk, the other out of touch.

 

Exasperated, I ask myself:

if the one who accompanies me is not Satan,

then who is it whom I cannot see?

 

No answer, the desert is empty,

the mountain behind the tree is all alone.

And what I hear is:

The sound of someone’s weighty footsteps

Who is closest to me.

 

My eye, once again

endeavoring to find its identity,

is looking toward what is behind:

The moon on the depths of the horizon

is like a mask which the sun has pulled over its face

till in the heart of the night it starts its banditry again.

I am telling myself:

This is the same thing that every night

travels toward the end of the world with me.

 

Ah, you, the fallen shadow on the earth!

If, during the shining of the dawn,

you still continue walking along with me:

The footsteps of thousands of nights

with footsteps of hundreds of days

you would see on earth.

This sight would tell you

that this body, the sounds of whose footstep frightened you,

is "death" in the form of another day.

 

Qom
 

Thousands of women  

Thousands of men  

The women in veils  

The men in cloaks  

A single gold dome

With old storks

A joyless garden

 

With a few scattered trees

Devoid of laughter 

Silent

A half-filled courtyard pool  

With greenish water

 

Some old crows  

On piles of rocks  

Crowds of beggars

 

Every step of the way  

White turbans

Black faces


Translations by Farhad Mafie

 

The Fortune-teller

The sun's honeycomb had fallen aside,
The bees of light had abandoned their flight,
From behind the trampled lawn of sky
The fresh red petals of twilight had newly spread.

The old fortune-teller of wind appeared from distance,
The yellow shawl of autumn wrapped around his neck;
That day he was the guest of the street trees,
To hear their secrets from his bright fortune.

Each step he advanced he was greeted by a tree,
Each branch stretched its palm towards him;
He brushed aside all these hands,
Like gypsies, he tuned a strange song.

He sang and sang so much that the evening magpies
Summoned the night from within the trees,
Alarmed of that sound the leaves fell to the ground,
as if a thousand swallows were shot in the air.

Night crossed like a stream over these leaves,
Each leaf was cut like a fist;
Although no image he read in these hands,
The fortune-teller of wind saw the fortune of each leaf.

 

Translated by M. Alexandrian

 

O Earth, O Tomb, O Mother!

An old man who was walking behind the autumn-stricken trees,
Resembled my soul of 40 years age,
A soul more disturbed than the shade of hundred leaves
And more scattered than the trembling of hundred waves,
A soul ready to die,
An old man whose pointed staff
Continually disturbed the peace of that laughing spring.
It was my soul that was walking behind the autumn-stricken trees.

Ah I know:
No more this soul can see the sky
From the bright windows of dream;
It cannot look at trees and the sun;
Its strange sensation
- at sunrise after rainfall -
Shall no more breathe the wet perfume of the lawn.
His heart cannot escape the terror of the nights of old age.
Because he is too old,
His old age is dark and gloomy;
His old age is a dark chamber that has no opening to the street
Nor a street leading to the plain.

O I know!
That love that dawned on that morning of merry youth,
And touched the window of his cottage,
Has hidden its face from the unhappy soul,
And cast its desirous eyes to more youthful rivals.
He is too old,
His old age is dark and gloomy,
His face beams as it used to beam.
If at evening the mirror betrayed a single white hair 
from his silky jet black curls,
Today in its withered silky white hairs
You can't trace a black string,
Here the sun won't shine but on a snowy night.

Ah I don't know,
Under this agitated and gloomy snow of old age,
Under this heavy grayness of forgetfulness
How many embers have survived from the light years?
How many embers from those nights
Which behind an orange curtain rain poured cats and dogs
And a woman washed a weeping child in the raining of his caressing hairs,
And sought the dumb gaze of the child in the father's eyes.

Some embers have survived from those days
When on the other side of the room a small wall mirror
Showed the constant motion of the cradle and the forehead of the mother,
And in that corner of the chimney piece the clock
Moved its long pointers 
To and from
And the peasant women with henna dyed hands
Milked from swollen breasts of her cows at morning,
And the father was drinking in the leaf of iris.
The light of the brass cup boiled with loud echo,
And sprayed on the sun,
And the boiling Samovars
And the pale cups with golden edges ....
Cooled the tea with the cold morning breath.

Some embers have survived from those nights
When in the veranda the heart of an ancient torch burnt
And in the brazier, the dream of spring died,
And the sad ice flower.. carried the sad perfume of sunset 
To the colorful border of dawn,
And the dawn gazed at the darkness of that young soul.
How many embers have survived from those nights
When his heart trembled with the blowing of perfume
And his body was inflated with a heartbeat,
And his lip 
Repeatedly translated his language 
With the help of kisses.

Some embers have survived from those times
In which a heart burning wrath breathed in his breast,
His breath was sincere;
His cry echoed at all horizons
And the awe of his wrath 
Broke and shattered 
The chandeliers in God's mansion, 
And his pointed golden revolving finger tips,
Dropped in the heart of the most fresh turquoise light of morning 
And truth were released from chains and fetters.

Ah it is long since that in his ruined and agitated recollections
From all these things nothing by recollection -
Dumb and dead and frying and disturbed - can't be found,
In the nocturnal chamber of his sorrow you can't find a ray of joy,
At times it sees the way to forgetfulness,
And says with regret:
"Ah old age, o the age of prudence!,
O forgetfulness!, O the cause of silence and joy!,
Removed all these disturbing recollections from my mind.
O earth, O tomb!, O mother!,
When shall I lie in your bosom?
Don't give my turn to another one.
Don't give my turn to another one.


Source: http://www.iranchamber.com/literature/nnaderpour/nader_naderpour.php

http://www.naderpour.com/Poems-in-English/The-Sound-of-the-Footstep.html

 

Diyara - Nader Naderpour in Persian

Simin Behbahani

 

(1927-    )

Simin Behbahani (Khalili) was born in 1927 in Tehran, Iran, of literary parents. Her father, Abbas Khalili, writer and newspaper editor, had tens of publications to his credit. Her mother, Fakhr Ozma Arghoon (Fakhr Adel Khalatbari), was a noted feminist, teacher, writer, newspaper editor, and a poet.

Simin began writing poetry at the age of fourteen and published her first poem at same age. She used the "Char Pareh" style of Nima, a renowned poet of Persian history, and subsequently, turns to "Ghazal", a free flowing, and poetry style similar to the Western "Sonnet". She contributed to a historic development in the form of the "Ghazal", as she added theatrical subjects, and daily events and conversations into this style of poetry.

The Ghazals of Simin Behbahani are a unique style, which defines her as a one and only, and well distinguished in her style of poetry. Simin Behbahani has expanded the range of traditional Persian verse forms and produced some of the most significant works of Persian literature in the twentieth century.

She was nominated for the Nobel Prize in Literature in 1997, She was also awarded a Human Rights Watch-Hellman/Hammet grant in 1998, and similarly, in 1999, the Carl von Ossietzky Medal, for her struggle for freedom of expression in Iran.

 

Gracefully she approached

Gracefully she approached,
in a dress of bright blue silk;
With an olive branch in her hand,
and many tales of sorrows in her eyes.
Running to her, I greeted her,
and took her hand in mine:
Pulses could still be felt in her veins;
warm was still her body with life.

"But you are dead, mother", I said;
"Oh, many years ago you died!"
Neither of embalmment she smelled,
Nor in a shroud was she wrapped.

I gave a glance at the olive branch;
she held it out to me,
And said with a smile,
"It is the sign of peace; take it."

I took it from her and said,
"Yes, it is the sign of...", when
My voice and peace were broken
by the violent arrival of a horseman.
He carried a dagger under his tunic
with which he shaped the olive branch
Into a rod and looking at it
he said to himself:
"Not too bad a cane
for punishing the sinners!"
A real image of a hellish pain!
Then, to hide the rod,
He opened his saddlebag.
in there, O God!
I saw a dead dove, with a string tied
round its broken neck.

My mother walked away with anger and sorrow;
my eyes followed her;
Like the mourners she wore
a dress of black silk.

 

Stop Throwing My Country To The Wind

If the flames of anger rise any higher in this land Your name on your tombstone will be covered with dirt.

You have become a babbling loudmouth. Your insolent ranting, something to joke about.

The lies you have found, you have woven together. The rope you have crafted, you will find around your neck.

Pride has swollen your head, your faith has grown blind. The elephant that falls will not rise.

Stop this extravagance, this reckless throwing of my country to the wind. The grim-faced rising cloud, will grovel at the swamp's feet.

Stop this screaming, mayhem, and blood shed. Stop doing what makes God's creatures mourn with tears.

My curses will not be upon you, as in their fulfillment. My enemies' afflictions also cause me pain.

You may wish to have me burned , or decide to stone me. But in your hand match or stone will lose their power to harm me.

Translated by Kaveh Safa and Farzaneh Milani

 

For Neda Agha-Soltan

You are neither dead, nor will you die.

You will always remain alive.

You have an eternal existence.

You are the voice of the people of Iran.

 

Remembering July 8, 1999

On Thursday evening, July 8, 1999, soldiers and vigilantes invaded a dormitory at the University of Tehran. This had been the first day of student protests against the new censorship laws and the forced closing of the newspaper Salam. The invaders attacked the students, beating many and throwing some out of the windows. The poem “Banu, Our Lady” is an expression of outrage by Simin Behbahani, author of over a dozen books of poetry in Persian and recipient of the Human Rights Watch/Hellman-Hammet grant, for her struggle for freedom of expression in Iran. It focuses on a scene of this rampage: an attacker invoking the name of Fatemeh Zahra, the beloved daughter of the Prophet, while pushing a student to his death.
 

Banu, Our Lady

Banu, Our Lady,

this is my gift to you. Accept it.

This said, he raised his offering

and threw it down the stairs.

On the ground, the sacrificial victim

twisted with pain.

A stream of blood followed his fall.

Silence followed his screams.

A demon had made an offering,

and a person had ceased to exist.

Oh . . . for the child lost so young!

A hundred times Oh . . . for the old mother.

 

Banu, Our Lady, I dreamt I saw you

in the halo of the moon,

your face pale, your eyes red with sorrow.

In your arms you held two sons,

one perfect like the full moon,

the other radiant like the sun.

You sat beside the corpse,

with the road-dust still on your face,

your soul scalded by sorrow,

your heart tired of arrows.

You complained: O Justice! O Faith!

O, the shamelessness of the brute –

offering me a corpse

and asking me to accept it!

 

Banu, Our Lady, you shed a deluge of tears

over the man murdered by such ignorance.

You turned your silken coat to a shroud

to cover his body.

 

O, Banu, our guide! O, Banu, our savior,

O, Banu, unblemished! O, Banu, full of light!

 

Translated by Kaveh Safa and Farzaneh Milani

Banu is a term of respectful address for women, here applied to one of the most beloved and respected women in Islam: Fatemeh, the Radiant, embodiment of many virtues, including selflessness, purity of heart and compassion. She is the daughter of the Prophet, wife of Ali, mother of the martyred Imams Hossein and Hassan (the children in her arms in the poem), and maternal ancestor of the other Shi’a Imams. [Trs.]

For further information on the above consult: http://www.archipelago.org/vol4-3/behbahani.htm


Life and Poetry of Simin Behbahani in Persian

 

 

Sholeh Wolpé


Sholeh Wolpé is a poet, visual artist and playwright. She is the author of Sin—Selected Poems of Forugh Farrokhzad (University of Arkansas Press), The Scar Saloon (Red Hen Press), Rooftops of Tehran (Red Hen Press, Jan. 2008), Shame (a play in three acts) and has a Poetry CD featuring poems read by the author to traditional Persian music (Refuge Studios). She is the associate editor of The Norton Anthology of Modern Literature from the Muslim World (Norton, 2010), the editor of The Atlanta Review-- Iran Issue (2010), and her poems, translations, essays and reviews have appeared in scores of literary journals, periodicals and anthologies worldwide, and have been translated into several languages. Sholeh was born in Iran but spent most of her teen years in the Caribbean and Europe, ending up in the U.S. where she pursued Masters degrees in Radio-TV-Film (Northwestern University ) and Public Health (Johns Hopkins University ).  She lives in Los Angeles.


I Am Neda

Leave the Basiji bullet in my heart,
fall to prayer in my blood,
and hush, father
--I am not dead.

More light than mass,
I flood through you,
breathe with your eyes,
stand in your shoes, on the rooftops,
in the streets, march with you
in the cities and villages of our country
shouting through you, with you.
I am Neda—thunder on your tongue.

On June 20th, 2009, Neda Agha-Soltan, a 26 year old Iranian woman and a student of philosophy who was attending a demonstration in Tehran protesting the vote-count fraud in the reelection of President Mahmoud Ahmadinejad, was aimed at and shot in the heart by a Basiji hiding on the rooftop of a civilian house. In the jittery cell phone video of a bystander who captured her murder, we hear her father wailing her name, begging her to stay, not to leave, as blood gushes from her chest and streams out of her mouth.  The name Neda in Persian means “The call.”


Azza – The ceremony of grief

Women in black rock
their bodies, beat their chests,
girl-children serve in glass
tumblers steaming auburn tea,
baklava on plastic trays.

Here, tears flow like streams,
wet the ornate Persian rugs
and in the courtyard
where she poured kerosene on her head, struck a match,
silver fish roam the small pond, oblivious.

On the other side of the yard, men sit
with hookah pipes, crack salted pistachios.

The butcher who was to take the girl as bride
sits on an embroidered cushion, strokes his twisting gray mustache.


Jerusalem, August 10, 2001

Rabbis rush out into blood-
splashed streets in white gloves
picking up pieces
from the sidewalks
dusty hoods of dented cars.

A hand, a toe, a nose.

For to rest in peace
one must be buried whole.

A child, her tears thinning
the blood on her cheeks,
stumbles over bodies, calling out
to her mother and when she finds her
she cannot fathom why her mother will not rise,
take her hand and lead her away.

A man bleeds from a gap
between his legs as he begs
for help from a soldier
who’s really just a boy in uniform.

The boy throws down his gun
vomits not just the breakfast
his mother made him that morning.

Will the rabbis see this and rush over,
pick up with their white gloves
the tenderness of this boy splashed
on the sidewalk and put it back
inside him so he can be whole again?



It's a Man's World To the End of the End

I am a woman. Simply.

To look at me is a sin —
I must be veiled.

To hear my voice is a temptation
that must be hushed.

For me to think is a crime
so I must not be schooled.

I am to bear it all
and die quietly, without complaint.

Only then can I be admitted to the court of God
where I must repose naked on a marble cloud
feed virtuous men succulent grapes
pour them wine from golden vats
and murmur songs of love…


Source: http://www.sholehwolpe.com/


I Belong Nowhere

I belong nowhere. Every language I speak, I speak with an accent. I eat Persian food in the British style – with a knife and a fork instead of a spoon and a fork. I kiss Americans Persian style – a kiss on each cheek. I entertain Persians American style – I cook one main course rather than the customary Persian three or four courses when entertaining guests. I know the body language of the Trinidadians, what it means to roll one’s eyes a particular way, or the meaning of sucking air between the teeth and the tongue. But these are mere gestures. Cultural habits. The foreignness I speak of manifests itself in what the eye can see and what the ears can hear and what the senses can feel --- still, it goes deeper. It exists at the level of the heart.

Being a foreigner everywhere, not belonging anywhere, can be disquieting but once you’re over that, it is liberating. Suddenly you find yourself part of something greater, something indefinable and exhilaratingly new. You are granted access to places the existence of which is not on most people’s radars. Places that clear a path to a strange kind of knowledge, something that is learned instinctively and without instruction. Once there, empathy comes easily. You melt into other people’s skins, look through their eyes at the world, without judgment or even agreement – your only desire being: to understand.

I do not write to create art. To me, life itself is art and it is creating me. Word by word, gesture by gesture, sight by sight, note by note. It is hard to feel hatred in such a world. Pity, yes, empathy, yes, but never hatred. Hatred is a fire that consumes and leaves behind ashes good for nothing but to rub on one's face and mourn the loss of beauty. Perhaps I write to express only this.


Source: http://www.poemeleon.org/sholeh-wolpe/

 

Abmad Shamlou

(1925-2000)

Abmad Shamlou was a prolific Persian poet, writer, and journalist.  Shamlou’s career spanned over half a century, a century with decisive turns in the country’s socio-political environment.  Such environment combined with the richness of the poet’s repertory of myth and his universal outlook on human condition allowed him to use themes that are to some extent exotic to Iranian culture in his poetry. 

In his poetry, Shamlou takes on more complex uses compared to other contemporary poets and his style is quite pretentious.  The abstractions used in his poems are less figurative than usual for Persian poetry tradition and one sees the conscious intervention of the poet is the arrangements of emotions and thoughts.  The themes in his poetry range from political issues, mostly freedom, to the human condition of love.  He was a Nobel prize candidate for literature in 1984.


Age of Ages

Today
I arrived
From the womb of Mother
To the dusts of the worlds
And the age of this earth
Is the lyre of my breath.
 
This grand lyre respire to the air
The dirge of all martyrs of blood and skin
On the bosom of broken hearted Mother earth.
 
O Mother Earth!
You know:
This tower of slaves
Is loaded by fingerprints, footsteps and sighs
You know, it is leaned to the side
Still reaching out for the moon
Like long ago in Babylon!
 
I bowed down
And I was slain
I prayed with open palms
And I was deposed.
O Mother Earth:
Ashes and dusts are alien to the depth of your blues
To the hidden pearl of the  seas.
Tell me now!
Let me know this hour!
What will be left?
 
O you!
O you!
Standing still, ruled back
Like snakes,
Over the chilled smell of your skin!
You have no arch, you have no flute,
There is no one to sing you dance
And there is no one to watch your dance!
Then Unfold!
Unfold!
 
O brothers, O sisters of the other side!
The snake is not sitting on a treasury,
It rules around your neck,
It rules around Mother’s heart,
It rules around our waists.
It is the naked death in his usual disguise.
 
O brothers, O sisters!
Remember the winged migration!
Remember the winged migration for dignity and faith
O Mother!
I know you will say again No
To the migration of dignity and faith!
 
Today
I arrived
From the womb of Mother
To the dusts of the worlds
And the age of this earth
Is the lyre of my breath.


Children of The Depths

They thrive

In the town of no street

In the stale web of dead-end lanes

In the bath of smoke, drug and pain

Talisman in the pocket and stones in hands

The children of the depths

The children of the depths

They thrive.

The cruel swamp of fate in front

The curse of drained fathers on their back

Ears filled with their tired mothers’ blame

A void of hope and future in fists

The children of the depths

The children of the depths

They thrive.

They flourish

In the forest of no spring

On the trees of no yield

The children of the depths

The children of the depths

 

They chant with a bleeding throat

They hold a long invincible flag in their hands

The children of the depths

The  Kaveh* of the depths

  • Kaveh is a mythical figure in Iranian mythology who leads a popular uprising against a ruthless foreign ruler


The Martyr


(1) 

 
Look how vast
 
his sheltering shade
 
spreads on the earth
 
with humility
 
and with glory!
 
His hands
 
alike branches of 
 
the sacred tree life
 
glows with the light of love.
 
His fearless revolt
 
his far reach revlot
 
burned the gates of Hell
 
shook the walls of the Hell.
Not from cold lame of the razor blades
 
Or even poisoned swords
 
His death lands on his shoulders
 
from his smoky cloud of sorrow
 
running behind him for a while.
 
And that fortress of might
 
his heart
 
his hear whose key
 
th cadid verse of amity
 
collapses on itself
 
and yet not ot its back.
 
 
(2) 
 
In the era of forceful negation of love
 
folded to one with his captive voice,
 
he such became, himself,
 
The Anthem of Love.
 
And  he such  became
 
he such became, himself,
 
The Elegy of Love.
 
(3) 
 
Look how chaste
 
Look how vast
 
he streams on the earth
 
with humility and with glory!
And he such engraves
 
the effigy of nobility and of truth
 
on the heart the rocks!
 
Look how pure he fades away in the seas
 
with humility and with glory!
  
And loom how gracious he kneels in front of your thighs
 
with humility and with glory!
 
Look!
 
His death was the birthday of so very many knights.
 



Listen, If You Please! 

(1)

  

The bad year,

 

The sad year,

 

The windy year,

 

The tearful year,

 

The year of overwhelming doubts.

The year that days were running too long

 

and the patience was falling too short.

   

The year that pride,

 

the year that the sense of pride,

 

begged at its knees.

 

The year of plight

 

The lowly year

 

The year of sorrow

 

The year when Poury cried

 

The year of Morteza’s blood

 

The resigning leap year...

 

 

 

(2)

  

Life is not a trap.

 

Love is not a trap.

 

Not even death has ever been a trap

 

For the lost beloveds fly free,

 

Free and pure…

 

(3)

  

I found my love in the bad year,

 

the sad year,

 

who  repeats:

 

Do not give in!”

 

I found  my hope in the sea of despair

 

My moonlight in the dark night

 

My love in the year of plight

 

And exactly when

 

I was about to turn into ash

 

I went on fire.

 

Life was spiteful to me

 

I have just smiled.

 

The earth was cruel to me

 

I lay on the ground.

 

For I thought life is not dark,

 

And the earth is neat.

 

I was bad

 

But I was not evil

 

I escaped from evil

 

The world cursed me

 

And then the bad year,  the sad year  arrived:

 

The year the Poury cried

 

The year of Morteza’s blood

 

The year of darkness.

 

And I found the star,

 

I found the beauty

 

I found the good

And I bloomed.

You are fine

And it is a confession.

I have confessed and cried,

Now I confess and smile.

For I thought the first and the last

The dark and the light

Always merge…

(4)

You are fine

And I was not evil.

I found you and my might, my words, may mass, my thoughts

All turned into poem.

The stones turned into poem,

the evil turned into verse,

And the verse turned into beauty.

So the heavens sang, the birds sang,

The water danced.

And I asked you:

“Be my small sparrow and I become

in you return at the spring, a blossomed tree.”

 

The snow melted, the flowers danced.

The sun smiled.

And I watched, I changed

I confessed:

“You are good, and the bad year, the sad year

is gone.”

You smiled

And I came back to life.

(5)

I want to be good,

I want to be you!

That is why I could confess.

Listen!

Stay with me, if you please!

Source: http://www.ahmadshamlou.com/


 




Forough Farrokhzad

(1935-1967)

A pivotal female figure, Iranian poet Forugh Farrokhzad, also stretched the bounds of her nation’s literature. Born in 1935 to a middle-class family in Tehran, she married a distant cousin fifteen years her senior at the age of sixteen in order to escape the suffocating confines of her strict home. Soon after, she began publishing her poems in magazines, and making frequent trips to Tehran to meet with various editors.  However, within three years, during which time she gave birth to a son, her marriage failed and Farrokhzad was forced to relinquish her child to her husband and his family. She was given few visiting rights, and the child was brought up with the impression that his mother was a disgraceful woman who had abandoned him for the pursuit of her sexual pleasures. Distraught and burdened by family and societal pressures, she had a nervous breakdown for which she was hospitalized and subjected to electromagnetic shock therapy. Upon her recovery she faced a new world in the capital city-- a world of men in tight literary circles, unaccustomed to a woman amongst them. In a society where historically, women, their beauty, breasts, hair, etc., had freely been made the subjects of poems, Forugh made men her poetic subjects, her objects of love and reverie, of passion and sexual desire. Her poems were autobiographical and from a clearly feminine perspective. Further, they were “modern” as opposed to “traditional,” a form rejected by the academic community and not considered poetry at all. These factors subjected her to further disapproval and gossip.

Still, Farrokhzad lived her life uncompromisingly, and after a number of short-lived relationships fell in love and maintained a passionate relationship with a film director and producer, Ebrahim Golestan. She soon began work as an assistant and later became an editor at the Golestan Film Studios, where she subsequently make her first documentary film, The House is Black, about a leper colony near Tabriz. The artistic merit and success of the film cast Farrokhzad in a different light and she is finally recognized as a serious artist. A year later, the film was awarded the prestigious best documentary award in the 1963 Oberhausen Film Festival in Germany.  

In the spring of 1964, Forugh’s fourth collection of poems, Reborn, appeared. It was immediately hailed as a major work rivaling the best in the short history of Persian modernist poetry. In a society where women were considered best suited for keeping their lips tightly shut and smiling, saying as little as possible, Farrokhzad was, in her sister’s words, an “active and curious woman who blew a new life into Iran’s world of modern poetry. She drafted a new pattern from today’s language. With incredible brevity, she unlocked the lips of (Iranian) women artists and writers.”[i]

Farrokhzad continued to write and publish until her untimely death, at the age of 32, in a car crash. Her poems have lived on, influencing generations of Iranians—and recently readers worldwide.

We must be judged and feel that we have made a difference, made a connection, and that we are responsible. But how can one look fondly at, or even expect an answer from a society that is shapeless, without an ideal, refusing any sort of responsibility, its only movement being from a season of mating to a season of grazing? In this field, an artist’s work is private and individualistic. How long can he or she survive this isolation, conversing only with the door and the four walls? This is a question, the answer to which lies in the capacity and forbearance of each individual artist. Those who grow silent, or have nothing more to say, had better keep their peace, otherwise their ability to cope with this frightful sewage becomes impossible and they find themselves abandoned and useless.  The only way to survive is that one should reach such a state of detachment and maturity that he or she can become both a builder of and a mouthpiece for her world, both an observer and a judge.   --Forugh Farrokhzad

Biographical sketch and translated poems contributed by writer and poet, Sholeh Wolpé                                                              

 


The Gift

I speak from the deep end of night.

Of end of darkness I speak.

I speak of deep night ending.

 

O kind friend, if you visit my house,

bring me a lamp, cut me a window,

so I can gaze at the swarming alley of the fortunate.

 

From Sin—Selected Poems of Forugh Farrokhzad  translated by Sholeh Wolpé (University of Arkansas Press, 2007)

 

Window

A window for seeing.

A window for hearing.

A window like a well

that plunges to the heart of the earth

and opens to the vast unceasing love in blue.

A window lavishing the tiny hands of loneliness

with the night’s perfume from gentle stars.

A window through which one could invite 

the sun for a visit to abandoned geraniums.

 

One window is enough for me.

 

I come from the land of dolls, from under 

the shade of paper trees in a storybook grove;

from arid seasons of barren friendships and love

in the unpaved alleys of innocence;

from years when the pallid letters of the alphabet

grew up behind desks of tubercular schools;

from the precise moment children could write

“stone” on the board and the startled starlings took wing

from the ancient tree.

 

I come from among the roots of carnivorous plants,

and my head still swirls with the sound

of a butterfly’s terror— crucified with a pin to a book.

 

When my trust hung from the feeble rope of justice

and the whole city tore my lamps’ hearts to shreds,

when love’s innocent eyes were bound

with the dark kerchief of law, and blood gushed

from my dreams’ unglued temples,

when my life was no longer anything,

nothing at all except the tick tick of a clock on the wall,

I understood that I must, must, must

deliriously love.

 

One window is enough for me.

 

A window to a moment of comprehension, perception, silence.

The walnut sapling has grown tall enough

to tell its leaves the meaning of the wall.

Ask of the mirror the name of your liberator.

Is not the trembling earth beneath your feet

lonelier than you?

The prophets brought the epistles

of ruin to our age.

These explosions without end, 

these poisonous clouds,

are they not the peal of holy scriptures?

O friend, O comrade, O blood brother,

when you reach the moon,

mark the day of the flowers’ massacre.

 

Dreams always fall

from the heights of their own naiveté,

and perish.

 

It’s a four-leaf clover I’m smelling, 

sprouted upon the grave of an archaic creed.

Was the woman buried in the shroud of longing

and chastity, my youth?

Will I ever again climb the stairs of wonder

to greet the good God who paces my roof?

 

I sense that time has passed,

I sense my share of “moments” is now a leaf of history;

I sense this desk is just an illusory mass between

my hair and this forlorn stranger’s hands.

Speak to me.

What does one who offers you a living body’s love

want in return but a nod to her sense of existence?

 

Speak to me.

From the sanctuary of my window

I am intimate with the sun.

From Sin—Selected Poems of Forugh Farrokhzad  translated by Sholeh Wolpé (University of Arkansas Press, 2007)

 

Sin  

I have sinned a rapturous sin

in a warm enflamed embrace,

sinned in a pair of vindictive arms,

arms violent and ablaze.

 

In that quiet vacant dark

I looked into his mystic eyes,

found such longing that my heart

fluttered impatient in my breast.

 

In that quiet vacant dark

I sat beside him punch-drunk,

his lips released desire on mine,

grief unclenched my crazy heart.

 

I poured in his ears lyrics of love:

O my life, my lover it’s you I want.

Life-giving arms, it’s you I crave.

Crazed lover, for you I thirst.

 

Lust enflamed his eyes,

red wine trembled in the cup,

my body, naked and drunk,

quivered softly on his breast.

 

I have sinned a rapturous sin

beside a body quivering and spent.

I do not know what I did O God,

in that quiet vacant dark.

 

From Sin—Selected Poems of Forugh Farrokhzad  translated by Sholeh Wolpé (University of Arkansas Press, 2007)



Someone who is like no one The wind will take us



Mahmud Kianush

(1934-    )

Mahmud Kianush, Iranian poet, writer, literary critic, and translator, was born in Meshed, Iran in 1934. He studied at the Teachers Training College and Tehran University. He published his first poems and short stories at the age of 16, while still in secondary school. So far, he has published 14 books of poetry, 9 books of short stories and novels, 12 books of poems and stories for children, several books of literary criticism, and more than 20 books of translations including works by John Steinbeck, D.H. Lawrence, Eugene O' Neill, Aime Cesaire, Samuel Beckett, Athol Fugard, Par Lagerkvist, and Federico Garcia Lorca.

He was editor-in-chief of the two leading Persian literary monthly magazines, Sokhan (Words), and Sadaf (Mother-of-Pearl). He also contributed, as writer and editor, to 5 bi-weekly magazines for children, teachers and parents, published by the Ministry of Education in Iran.  After eight years of writing poetry for children, he explained the principles that he had discovered and invented in a book entitled Children's Poetry in Iran, published by Agha publications, Tehran, 1973. As a result of this work, he became known as the founder of children's poetry in Iran.

He was a teacher for 5 years and then worked in the civil service until 1974, when he asked for early retirement. A year later he moved to England with his wife and children. For over 20 years he has been working in the Persian section of the BBC as a writer and producer. Among other things, he has written and broadcast more than 500 pieces of satirical poetry and prose.

 

Traveler in Soul

I am a traveler in my soul,
And the World is standing still,
Counting the steps of Time.

I am Time
And pass through the World,
Looking at stars and ashes,
At clouds and deserts,
At birds and leaves,
At people and horizons.

I am a traveler in my soul
And pass above the World,
Seeing and hearing
Dreams and songs,
Agonies and hopes,
Praises and despairs,
Cradles and tears,
Coffins and smiles.

I am a traveler in my soul,
And free from all belongings:
Nowhere I belong,
I am Time,
I am Freedom.

 

Our Struggle

Is it all in the hands of the wind?
 
Of all the winged seeds,
Falling from the tree,
Many are blown away
To the gutters of ignorance,
To the fires of greed,
To the deserts of prejudice;
And only a few happen to land
On the banks of the ever-flowing river.
 
The tree,
The wind 
And our hopeful struggles.
 
Unworded
It is easy for poets 
To talk of love
In beautiful songs and sonnets,
Lamenting the sufferings of separation,
Or enjoying the delight of union
With a real or
               an imaginary beloved.
 
But of the real terror
That tears the heart of a crying child 
Abandoned to its fate
Amid the burning debris of war,
No one has ever written
That great tragic ode
And it will remain unworded
To the end of man and earth.
 

It Still Remembers

If the Sky still looks pure
                                      and sacred,
It is not because we can see it
As the blue gate to Infinity,
To the Mystery, and beyond.

Pure and sacred is the Sky
                                      because
It still can remember
How the first Apple tree,
Pregnant with the thirst for Truth,
Yet blissfully smiling
With the glory of Doubt,
Began to bloom.

The Sky is sacred,
                             is pure,
Because it still remembers
How the first Tiller,
In his trance of triumph,
Reverently laid
A sheaf of the untasted golden Wheat
On the lap of his expectant mate
To be blessed by her sagacious mouth.

But the Mother of Thought,
                                      the Earth,
Though not decrepitly forgetful,
Cannot remember anything,
Because the mirror of her memory
                                      is darkened
With the thick layers of tortured Hopes
And the blood of unyielding Doubts.


Factory

Here
every button is connected to a generator
it's the work of iron and the arm
at every corner a steel giant
sleeps on the oily floor
spewing a world of fume
there is an old friendship between patience
and tuberculosis in the chests of men.

Here the roaring typhoon of a thousand wheels
sucks the blossoms of words
off your lips before they bloom
and throws them out the chimney.

Here
this is the storehouse of constant noisy explosions
voiceless lip gestures signal between hearts
every breast is a furnace, fueled by remembrance
remembering sunset
(when iron gates turn on their heels
and tired oily men
rush out silently
   in clusters)
remembering evening and home...
   how good, ah!
to learn back and relax
with 
Kids making noise
the sound of pots and spoons in the kitchen
and then sleep,
   s-l-e-e-p ...

Translated by Manavaz Alexandrian

 

Source: http://www.art-arena.com/mahmud_kianush.htm

 

 

Sheema Kalbasi

(1972-    )

An outstanding and honest voice from the Middle East, Sheema Kalbasi (born November 20, 1972, in Tehran, Iran) is a human right activist, an award winning poet, and literary translator. She is the director of Dialogue of Nations through Poetry in Translation, director of Poetry of Iranian Women Project, the poetry editor of Muse Apprentice Guild and the co-director of the Other Voices International project (http://othervoicespoetry.org/toc.html). She has authored two collections of poems, Echoes in Exile in English, and Sangsar (Stoning) in Persian. Kalbasi's work has appeared in numerous magazines, literary reviews, anthologies, and has been translated into several languages. She is one of the few literary figures to promote poets of Iranian heritage as well as international poets to an English speaking audience. Furthermore she has created the horizontal and vertical, a new style in poetry. Kalbasi's work is distinguished by her passionate defense of the ethnic and religious minorities' rights.

She has worked for the United Nations and the Center for non Afghan Refugees in Pakistan, and in Denmark. Today she lives with her husband and daughter in the United States.


Mama in the War

You took us,
your children,
under your hands, mama,
beneath the steps of our home's first floor,
to protect us from the bombs.
 
You never slept
and in the hot summer nights
your only mission
was our safety.
 
You are my president mama,
you and all those women,
who protected
and still defend their children
against the blinded-with-hatred
soldiers of death
...all around the world...
 
Under the bombs, you showed no fear.
The drastic changes in our lives,
you took
quiet and peaceful
with your inner love and belief
and tried to dispel,
the terror of death
from the
filled-with-fear eyes
of your children.
 
You made a new reform of solidarity
and election of bravery
in our home.
 
You drove us to
the polished satisfaction
of holding each other's hands
through the rough times...
 
In the deepest corners of my memory,
deep in my heart,
deep in my thoughts,
of blackout
and no candlelight,
I could see your blond hair,
brown eyes
and comforting face.
 
My vote goes to you, Mama.



For Women of Afghanistan

As I walk in the streets of Kabul,
behind the painted windows,
there are broken hearts, broken women.
If they don't have any male family to accompany them,
they die of hunger while begging for bread,
the once teachers, doctors, professors
are today nothing but walking hungry houses.
Not even tasting the moon,
they carry their bodies around, in the covered coffin veils.
They are the stones in the back of the line ...
their voices not allowed to come out of their dried mouths.
Butterflies flying by, have no color in Afghani women's eyes
for they can't see nothing but blood shaded streets
from behind the colored windows,
and can't smell no bakery's bread
for their sons bodies exposing, cover any other smell,
and their ears can't hear nothing
for they hear only their hungry bellies
crying their owners unheard voices
with each sound of shooting and terror.
Remedy for the bitter silenced Amnesty,
the bloodshed of Afghani woman's life
on the-no-limitation-of-sentences-demanding help
as the voices break away not coming out but pressing hard
in the tragic endings of their lives.
 
"Woman, are you the brown March Violets?"
 
"I saw an angel in the Miramar
I carved and carved
until I freed her out".
         -Michele Angelo
 
My utopia brushed
an unusual current
turned into
autobiographical circulation of
devilish misplaced luck
 
as a woman today
I have
never had much fruit
much happiness
 
My parents' ambition
not to see me sealing my body
to the sad painted windows
 
Men with unknown identity
without faces
decide for my very existence
 
My voice
a recorded statement
I am a hopping sparrow
.......... Maybe tomorrow
         behind the veil
         the flesh
         dies away
         all the pain
                the sorrow
of being a woman
in Afghanistan
in the year zero, zero, zero
 
I tried
I tried
to pour burning oil on the crying cells
on my body
Inside
only inside
the burning oil
were the poisoned houses of wishes!
 
A mushroom in the city-world-of universe
From trying to pass the dying
the head first and then dripping bread
comes
 
Shifting
from one age to another
Lively playing with death
 
I die-to-die and live to live
If I could only live
a noble life.


God speaks Hebrew

Before the crystal sea,
I stand with my imprisoned heart,
My nights of empty stories
 
I cannot find
Dreamy swans of my desire
My appearance of lingering kisses
 
I want to hear,
Bass murmurs of manly voices,
No more
 
To think of God?
His colors,
Crystal-green-blue,
Can he be red, green-white, and true?
 
As I think it over,
Shiny pink waves,
In the valley of God
Walk me through
 
He is tall and fair
With lots of hair
 
God is my goodnight kisses,
At the age of 4,
My first designer dresses
 
The address of a homeless guy,
Or a tiny little beggar's silver coin
 
He is the dream of a 14-year-old girl,
Sitting across the table,
Discussing in the Technical words,
Countries of the 3rd world
 
Dreams of being able,
To change the whole wild, wide, world
 
God is my father,
With his big brown lovely eyes,
The strict laws of my mother,
To grow up good, nice and humble!
Demanding school grades with only straight A's!
 
God swims like a rolling fish,
Diverse of dolphins
 
Yesterday,
He sneezed within me,
God and his kissable mouth,
Smiling with a wide-open heart!
 
God never cheats,
Never rapes,
Never hates
 
Sings in Hindi,
Persian and Russian,
Latin, Swahili and Sindi!
Can be understood in Semitic languages,
Arabic and Hebrew!
 
God walks in kimonos,
Sophisticated and elegant
Smells like iris and talks like English
 
He is a little Chinese village-man,
Rejecting the ism
He reborn the angels,
As they sing the symphony of cotton fields,
A freedom's journey,
An escape from unformed yellow seeds
 
Crystal hands, crystal stars,
Crystal green gardens,
And my crystal laughter,
Essentializes the whole poem of life.
 


5.7 

I don't care if you are you and I am I. I am not some exotic flower. Whatever coat you have on, I will put it on to warm me... and the shoes however small... I will walk in them to balance our height difference. You don't need to convert for me; I have already converted to you. You see I never had a religion to begin with. I was born naked from all religions but your love.

I know that was not the point. I know there is no conversion. There is no coat, no balance, no shoes but the naked truth of me finding you first, not you finding me. You, whom will never know who I was when I was sitting on the white sheets.

Y o u, not b e s i d e m e.

And the words that are already written. The words that are already said, are already felt, and are already gone.

And I try to take them back into my empty bowl of hands. To put my hands on the chest. The chest into rest. The rest in to the heart. The beat back to the soul. The soul, back to what it was before you.

Alas! I am 5.7

 

I am a woman

I am woman
coming from the desert
coming from the long line of tribes
coming from the long line of faiths

They called me mad
They chained me to the wall naked
yet I broke free the bonds
and ran through the pain of my existence
in search of the innocence that was denied me
and they called me mad
and they called me the evil spawn of Satan
yet I broke free the bonds
and ran towards our freedom
where I knelt
before the Mother and the Son
and I called them Salvation
and they named me Nation
and I tore loose the chains of captivity
only to fall once more into bondage
when I was raped by a Mongol
married a Jew
gave birth to a Muslim
watched the child convert to Buddhism
watched the child marry a Bahai
live as a Christian
die as a Hindu

I am a woman
I am the river
I am the sky
I am the clouded covered trees upon the mountain
I am the fertile earth whose song the plants drink deep
I am the long line of tribes
I am the long line of faiths

Don't try to convert me
into something I am not
for I am already all
that humanity will ever be

 

Sources: http://famouspoetsandpoems.com/pictures/sheema_kalbasi.jpg,

http://www.thehypertexts.com/Sheema%20Kalbasi%20Poet%20Poetry%20Picture%20Bio.htm

http://www.art-arena.com/skalbasi.htm

 

 

Pages