
Zbigniew Herbert (1924-1998)
Herbert was born in 1924 in a Polish-speaking area of the former Soviet Union. During the war he studied Polish literature at the clandestine Jan Kazimierz University. It was at this time he came into contact with the Home Army resistance movement of which he became an active member. He moved to Cracow in 1944 where he studied law and philosophy. His first collection of poetry, String of Light, was published in 1956. Throughout the 1950s he was forced to work at menial jobs because of his refusal to adhere to the official Communist party doctrine. He became editor of Poezja, one of Poland’s leading poetry magazine, a position he held from 1963-1968. His early work was translated into English in 1968, by Czeslaw Milosz and Peter Dale Scott, making him one of the most popular contemporary poets in the English-speaking world. He died in Warsaw in 1998.
Report from the Besieged City
Too old to carry arms and fight like the others -
they graciously gave me the inferior role of chronicler
I record - I don't know for whom - the history of the siege
I am supposed to be exact but I don't know when the invasion began
two hundred years ago in December in September perhaps yesterday at dawn
everyone here suffers from a loss of the sense of time
all we have left is the place the attachment to the place
we still rule over the ruins of temples spectres of gardens and houses
if we lose the ruins nothing will be left
I write as I can in the rhythm of interminable weeks
monday: empty storehouses a rat became the unit of currency
tuesday: the mayor murdered by unknown assailants
wednesday: negotiations for a cease-fire the enemy has imprisoned our messengers
we don't know where they are held that is the place of torture
thursday: after a stormy meeting a majority of voices rejected
the motion of the spice merchants for unconditional surrender
friday: the beginning of the plague saturday: our invincible defender
N.N. committed suicide sunday: no more water we drove back
an attack at the eastern gate called the Gate of the Alliance
all of this is monotonous I know it can't move anyone
I avoid any commentary I keep a tight hold on my emotions I write about the facts
only they it seems are appreciated in foreign markets
yet with a certain pride I would like to inform the world
that thanks to the war we have raised a new species of children
our children don’t like fairy tales they play at killing
awake and asleep they dream of soup of bread and bones
just like dogs and cats
in the evening I like to wander near the outposts of the city
along the frontier of our uncertain freedom.
I look at the swarms of soldiers below their lights
I listen to the noise of drums barbarian shrieks
truly it is inconceivable the City is still defending itself
the siege has lasted a long time the enemies must take turns
nothing unites them except the desire for our extermination
Goths the Tartars Swedes troops of the Emperor regiments of the Transfiguration
who can count them
the colours of their banners change like the forest on the horizon
from delicate bird's yellow in spring through green through red to winter's black
and so in the evening released from facts I can think
about distant ancient matters for example our
friends beyond the sea I know they sincerely sympathize
they send us flour lard sacks of comfort and good advice
they don’t even know their fathers betrayed us
our former allies at the time of the second Apocalypse
their sons are blameless they deserve our gratitude therefore we are grateful
they have not experienced a siege as long as eternity
those struck by misfortune are always alone
the defenders of the Dalai Lama the Kurds the Afghan mountaineers
now as I write these words the advocates of conciliation
have won the upper hand over the party of inflexibles
a normal hesitation of moods fate still hangs in the balance
cemeteries grow larger the number of defenders is smaller
yet the defence continues it will continue to the end
and if the City falls but a single man escapes
he will carry the City within himself on the roads of exile
he will be the City
we look in the face of hunger the face of fire face of death
worst of all - the face of betrayal
and only our dreams have not been humiliated
A Ballad That We Do Not Perish
Those who sailed at dawn
but will never return
left their trace on a wave—
a shell fell to the bottom of the sea
beautiful as lips turned to stone
those who walked on a sandy road
but could not reach the shuttered windows
though they already saw the roofs—
they have found shelter in a bell of air
but those who leave behind only
a room grown cold a few books
an empty inkwell white paper—
in truth they have not completely died
their whisper travels through thickets of wallpaper
their level head still lives in the ceiling
their paradise was made of air
of water lime and earth an angel of wind
will pulverize the body in its hand
they will be carried over the meadows of this world